Whatever is zó 2019 

Auteur: Kurt Marechal  

Onze Nederlandse taal is sterk onderhevig aan buitenlandse invloeden. En in tegenstelling tot wat je misschien zou verwachten, is niet het Frans maar het Engels de niet zo subtiele master in disguise.

Als taalprofessional verzet ik me hevig tegen die trend. Ik gebruik geen pamfletten, steek geen rubberen banden in brand en organiseer geen marsen, maar voer mijn strijd in stilte. My weapon of choice? Ik kies in mijn teksten steevast voor authentieke Nederlandse woorden. ;-)

By the way, was je een youngster in de eighties? Dan denk je bij het woord disguise vast ook aan LeClerc uit de cultserie ’Allo ’Allo!. If not, youtuben maar! Maar dit geheel terzijde.

Who’s the boss?

Dat onze taal verengelst, is niet verwonderlijk. Het is logisch dat je woorden uit de taal van je overheerser overneemt. En make no mistake, we worden overheerst. De goedendags en Spaanse kragen zijn uit het straatbeeld verdwenen, maar we zijn – taalkundig – allesbehalve onze eigen baas.

English, baby!

De hedendaagse conquistadores zijn pop- en rockbands, televisieseries, youtubers, vloggers, influencers en games met één gemeenschappelijk kenmerk: het Engels.

Niets nieuws onder de zon

De jeugd is altijd al ontvankelijk geweest voor trendy woorden en catchphrases. Jij niet? Dat dacht je maar.

Als ik zeg Loeki de Leeuw, dan zeg jij * (zie onderaan).
Als ik zeg Morgen Maandag, dan zeg jij ** (zie onderaan).
Als ik zeg Flodder, dan zeg jij ***
En als ik zeg Van vlees en bloed, dan zeg jij **** (zie onderaan).

Niets nieuws onder de zon dus.

Verrijkende invloed

Of toch. Vroeger bleven we hangen in onze eigen taal of gluurden we bij onze noorderburen. De laatste decennia is de (Engelstalige) wereld the king of influence. Ouders die een standje gaven aan hun kinderen, kregen eerst een binnensmondse ‘So?’ te horen en later een ‘Whatever’. 

Iets om naar uit te kijken

Whatever’ gebruiken is tegenwoordig hetzelfde als olifantenpijpen dragen. Cute, maar compleet uit de mode. Een zichzelf respecterende tiener bedient zich nu van de uitspraak ‘OK, boomer’ om aan te geven dat hij vindt dat zijn ouders – of eender welke andere ‘oudere’ – aan het zagen zijn. Heb je een tiener in huis? Dan heb je dat om naar uit te kijken.

Open mond en vraagtekens

Om te vermijden dat je je puber met open mond en vraagtekens in de ogen aanstaart als die jou je eerste ‘OK, boomer’ toewerpt, verklaar ik de uitspraak even nader. Een een-op-een-vertaling is er niet maar ‘OK, boomer’ betekent zoiets als het ironische ‘boeiend’, ‘boeit niet’ of kortweg ‘boeie’. In het Genkse ook bekend als ‘c mij da’ (lees: Wat interesseert mij dat?).

Ideeën welkom

Op een gevatte reply is het nog wachten. Mocht je een suggestie hebben, laat het dan zeker weten. We gooien ze graag via onze communicatiekanalen de wijde wereld in! Ik kijk er alvast naar uit.

Fijne taalgroeten
Je taalblogger

Kurt

* Asjemenou!
** Yo, de mannen!
*** Buurman, wat doet u nu?
**** Ik ben nogal ne keirel hé.
Sluiten

Opgelet!

Deze website maakt gebruik van cookies om je surfervaring te verbeteren.
Bepaalde functionaliteiten zijn afhankelijk van deze cookies.
Wil je hier meer over weten? Lees dan hier onze cookiepolicy.